400-6677-935
您的位置:首页>常见问题

正规的阿拉伯语广告翻译公司

发布日期:2022-03-02 17:18:08 浏览次数:220

正规的阿拉伯语广告翻译公司。随着时代的进步,国与国之间的交往也是日益的密切,同样就需要用到翻译,今天我们翻译公司就来跟大家说说有关阿拉伯语广告翻译需要注意哪些问题。

正规的阿拉伯语广告翻译公司

一、阿拉伯语广告翻译的技巧

1,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。

2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个种族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语言的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于表面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他因素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英语文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语国家无人问津,共原因在于英语中白色羽毛象征胆小鬼 ;二是译文人雅,如cock一词在英美同家经常响指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“合鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给入一种粗俗、缺乏教养的印象。

二、阿拉伯语商务广告翻译有什么标准

1、是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

2、是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

3、是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

4、是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。

三、阿拉伯语广告翻译应该注意什么

1、直译

译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

这让我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

2、套译

所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

3、意译

当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

4、注意事项

首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。

在进行阿拉伯语广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。


在线客服
服务热线

服务热线

400-6677-935

微信咨询
成都智信卓越翻译公司
返回顶部